The international programs
at UU are taught in English, and as a rule Dutch people speak English quite
fluently and willingly. However, awkward collisions between Dutch and English
are unavoidable. Here are a few tips for navigating the language highway.
Beware automatic translators
on Dutch websites! Like satnav, they can lead you astray. Recently I was
seeking information about spinning classes on a Dutch health club web site and was
surprised to find that the club offered, in bold type, “Virtual Spiders!” Which
only makes sense once you realize “spin” in Dutch means “spider,” and the
plural, “spinnen” translates to “spiders.” Otherwise, you might mistake a
cycling class for a horror movie. Then again, perhaps virtual spiders are
included as motivation to spin especially vigorously!
When speaking Dutch, be
careful about slipping in English words that don’t necessarily translate well.
For example, the Dutch word for “wife” is “vrouw.” The sound-alike Dutch word, “wijf,”
is a perjorative term meaning “bitch” or “old bag.” So unless you really don’t like somebody’s wife, take
care when referring to her as such! Also, note that the Dutch word for buttocks
is “bil.” This just might account for the amused expression you receive when you
politely ask for your “bill” after dinner. And the nickname for William, “Willem”
in Dutch, is “Wim,” so your new friend Willem might misunderstand if you
ask whether you can him “Bill.”
Also be careful with Dutch
words that sound similar but have very different meanings. For example, “borstel”
means brush, while “borsten” means breasts. So, when shopping for a hair brush, don’t ask the clerk whether she has borsten and where they may be located. And using "kers," cherry, when you meant "kaars," candle, might find you looking for candles in the produce aisle.
Of course, awkward
translations also abound when a Dutch speaker slips in a Dutch word
while speaking English. My mother once had a Dutch friend who cheerfully
informed her new American in-laws that she was going upstairs for a “douche,” which
in Dutch means shower. Thanks for sharing! My aged Dutch grandmother used to
raise eyebrows when asking for “prik,” soda, in American restaurants. And “dik”
means fat, thick, or bulky, but might be misconstrued when describing someone as
a little dik.
Even a technically correct
translation will not always translate well. For example, in asking for a match
or lighter in America, you would ask for a “light.” However, if you use the
proper Dutch word for light, “licht,” you may be quizzically referred to a nearby
lamp. In Dutch, you would ask for “vuur,” fire, and matches are “lucifers.” I imagine
a Dutch person asking an American for fire or Lucifer might be misunderstood,
as well!
So buy a good
Dutch/English dictionary, take Dutch classes through ING, go to language
exchange Meet Up groups, and practice, practice, practice! Meanwhile, I am off
to the gym for some virtual spiders. I shall work my bill off, have a quick douche, find my
borsten, and then set some cherries on fire with Lucifer -- sounds relaxing, no?